Translating Love: An Analysis of Love Languages and Translation Techniques in Aku Jati Aku Asperger
DOI:
https://doi.org/10.46870/lets.v7i1.1858Keywords:
Love Languages, Film Translation, Emotional Expression, Cross-Cultural CommunicationAbstract
This study examines how love languages are expressed and translated in the Indonesian film Aku Jati Aku Asperger, focusing on the maintenance of emotional meaning across cultural and linguistic boundaries. The research aims to identify how different forms of affection are represented in the film and how translation techniques contribute to preserving emotional authenticity in the English subtitles. Using a qualitative descriptive method, the study analyzes Indonesian dialogues and their English translations to examine the relationship between linguistic choice and emotional expression. A total of 110 dialogue units were selected and categorized based on five types of love languages: Words of Affirmation, Acts of Service, Receiving Gifts, Quality Time, and Physical Touch. The analysis reveals that Words of Affirmation appear most frequently, reflecting the direct and sincere emotional style of the main character, followed by Acts of Service and Quality Time. The most frequently applied translation techniques are literal translation, established equivalent, and modulation, which help maintain both linguistic clarity and emotional resonance. These techniques ensure that the translated dialogues convey similar levels of empathy and intimacy as the original. The study highlights that effective film translation requires not only linguistic accuracy but also emotional sensitivity to achieve meaningful cross-cultural communication.
References
Abdulrahman, S. S. (2022). How language creates bonds among cross-cultural communities. Cihan University–Erbil Journal of Humanities and Social Sciences, 6(1), 59–63. https://doi.org/10.24086/cuejhss.v6n1y2022.pp59-63
Apriliani, T., Wulandari, D., & Hamzah, I. F. (2024). The reasons why love languages are quite influential on marital harmony. Proceedings (Conference paper). https://doi.org/10.4108/eai.18-7-2023.2343417
Arbain, A. (2023). An expression of fear realized in the form of sentences in the Stranger Things movie. IJELTAL (Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics), 7(2), 277–288.
Arifin, E. Z. (2017). Perkembangan teori dan teknik analisis wacana: Dari teori konvensional ke teori modern. Pujangga, 3(1), Article 1. https://doi.org/10.47313/pujangga.v3i1.325
Bunt, S., & Hazelwood, Z. (2017). Walking the walk, talking the talk: Love languages, self-regulation, and relationship satisfaction. Personal Relationships, 24(2), 280–290. https://doi.org/10.1111/pere.12182
Chapman, G. (2009). The five love languages: Singles edition. Moody Publishers.
Chen, G., & Chen, Y. (2023). The impact of a love language game intervention on relationship satisfaction among Chinese couples in China and Malaysia: Examining the role of individualism–collectivism. Preprint. https://doi.org/10.21203/rs.3.rs-2788087/v1
Georgiou, N., & Perdikaki, K. (2020). Do you second that emotion? Journal of Audiovisual Translation, 3(2). https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.125
Howes, S. S. (2023). Emotional intelligence in autistic adults: A review with considerations for employers. Sustainability, 15(9), 7252. https://doi.org/10.3390/su15097252
Insani, B. S., & Agustin, N. D. (2025). Perbandingan ungkapan cinta dalam bahasa Indonesia dan Turki pada lagu “Apalah Cinta” karya Ayu Ting Ting. Komunikasi, 2(1), 122–130. https://doi.org/10.62383/komunikasi.v2i1.148
Karyani, L., Nababan, M. R., & Marmanto, S. (2020). Translation analysis on Dayak cultural terms from Dayak Ngaju to Indonesian and English. Langkawi: Journal of the Association for Arabic and English, 6(1), 41. https://doi.org/10.31332/lkw.v6i1.1676
Leadbitter, K., Buckle, K. L., Ellis, C., & Dekker, M. (2021). Autistic self-advocacy and the neurodiversity movement: Implications for autism early intervention research and practice. Frontiers in Psychology, 12, Article 635690. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.635690
Li, L., & Chen, H. (2024). Research on film subtitle translation from the perspective of multimodal discourse analysis. In Proceedings (pp. 335–340). https://doi.org/10.2991/978-2-38476-263-7_41
Meng, Q. (2021). The pedagogy of corpus-aided English–Chinese translation from a critical and creative perspective. Theory and Practice in Language Studies, 11(1), 29–36. https://doi.org/10.17507/tpls.1101.04
Mogi, A. C., Tulung, G. J., & Ranuntu, G. C. (2023). Strategi penerjemahan lagu dalam sulih suara bahasa Indonesia di film Moana. Jurnal Onoma Pendidikan Bahasa dan Sastra, 9(1), 386–398. https://doi.org/10.30605/onoma.v9i1.2452
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2004). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Nan, Y. (2023). An analysis of the translation strategy in the film I Am the Destiny from the lens of translation purpose. Communications in Humanities Research, 15(1), 198–203. https://doi.org/10.54254/2753-7064/15/20230700
Nugraha, D. S. (2023). Comparing the depiction of love in English and Indonesian proverbs: An analysis using cognitive semantics and the contrastive method. International Journal of Social Science and Human Research, 6(11). https://doi.org/10.47191/ijsshr/v6-i11-41
Pan, Y. (2020). Corpus linguistics approaches to trainee translators’ framing practice in news translation. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 12(1), 90–114. https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a06
Potočárová, M. (2020). The importance of philosophical-anthropological knowledge in the culture and practice of verbal communication in the formation of family relationships. Pedagogika: Studia i Rozprawy, 29, 35–56. https://doi.org/10.16926/p.2020.29.02
Raskind, I. G., Shelton, R. C., Comeau, D. L., Cooper, H. L. F., Griffith, D. M., & Kegler, M. C. (2018). A review of qualitative data analysis practices in health education and health behavior research. Health Education & Behavior, 46(1), 32–39. https://doi.org/10.1177/1090198118795019
Rice, C., Chandler, E., Shanouda, F., Jones, C. T., & Mündel, I. (2024). Misfits meet art and technology: Cripping transmethodologies. Cultural Studies ↔ Critical Methodologies, 24(4), 219–231. https://doi.org/10.1177/15327086241234705
Rostami, M., Saadati, N., Parsakia, K., & Gharibian, F. (2025). The role of love languages in enhancing marital communication. KMAN Counsel and Psych Nexus, 3, 1–8. https://doi.org/10.61838/kman.fct.psynexus.3.14
Sun, X. (2022). Neutralising tendency in subtitling Chinese culture-specific references into English. International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting, 2(2). https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.45
Szarkowska, A., Krejtz, I., Pilipczuk, O., Dutka, Ł., & Kruger, J. (2016). The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers. Across Languages and Cultures, 17(2), 183–204. https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.3
Wong, M. Y. (2019). Emotion as a language of universal dialogue. Dialogue and Universalism, 29(3), 41–56. https://doi.org/10.5840/du201929336
Wulan, S., Nurhasanah, N., & Sahri, Z. (2023). Ecocriticism on Kumandra as environmental sustainability in Raya and the Last Dragon. Metathesis: Journal of English Language, Literature, and Teaching, 7(1), 74–85. https://doi.org/10.31002/metathesis.v7i1.339
Zabalbeascoa, P., & Attardo, S. (2023). Humour translation theories and strategies. In Transmedial perspectives on humour and translation: From page to screen to stage (pp. 1–264). Taylor & Francis. https://doi.org/10.4324/9781003317104-2
Zabalbeascoa, P., & Corrius, M. (2019). Conversation as a unit of film analysis: Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism. Monti: Monografías de Traducción e Interpretación, 57–85. https://doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.2
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Arbain Arbain

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.









